Японская поэзия: краткость – сестра таланта …? Print

В процессе чтения произведений японской поэзии восхищает умение переводчиков. Перевод, конечно, искажает оригинальное произведение, и видно, что слог не русский…

Искусство перевода – передать не только смысл, суть произведений, а ещё и передать это так, как слышат это именно японские читатели – думаю, в случае с японской поэзией это большое искусство! 

По словам издателей, японская поэзия сегодня переживает пик своей популярности. На знаменитом киевском книжном рынке «Петровка» её отыщешь не сразу. А одна продавец на вопрос: «Есть ли у вас японская поэзия?» удивленно вскинула брови и задумалась: «Японская поэзия?... А что это такое?» Захотелось ответить: «Это поэзия. Японии.»

В результате очень долгих поисков мне всё-таки удалось найти книгу, которой захотелось пополнить домашнюю библиотеку. Это «Шедевры японской поэзии» издательства «Эксмо».

Беглое пролистывание страниц книги, беглый, «на ходу», просмотр показал, что «да уж, это, конечно, не Пушкин…». Короткие, ёмкие стихотворения-заповеди по всем жизненно важным вопросам: японские авторы немногословны и используют очень мало описательных слов. Только действие и эмоция – кто, что, почему, зачем и к какому выводу пришёл. Очень коротко и очень динамично. Ритмично. В поэзии японских авторов присутствует свой особый ритм.

Восхищает умение переводчиков. Перевод, конечно, искажает оригинальное произведение, и видно, что слог не русский… Искусство перевода – передать не только смысл, суть произведений, а ещё и передать это так, как слышат это именно японские читатели – думаю, в случае с японской поэзией это большое искусство!

Когда приступаешь к вдумчивому чтению шедевров японской поэзии, становится ясно, что имели в виду издатели, давая определение этим коротким стихотворениям и называя их «шедеврами». Стихотворения действительно необыкновенны – японская поэзия берет за душу, её нужно читать, её нужно распробовать, как это делают гурманы, и долго-долго смаковать, как дегустаторы…

В японской поэзии подымают такие темы, как неизбежность приближения старости, бренность бытия, бедность, смерть от неожиданной болезни единственного маленького сына, страдания влюбленного безответно мужчины: как поэтично молит о забвении японский поэт Ки-но Цураюки:

 

«О, набегай, волна прибоя, с новой силой!

 

 

И пусть вода затопит берега!

 

 

Забвенья раковины –

 

 

Чтоб забыть о милой –

 

На берегу тогда найду, быть может, я!»

Читая эти строки невольно начинаешь верить даже сегодня, что мужчины тоже способны страдать…

Женские стихи японских поэтесс – стихотворения женщин, живших в эпоху полигамной Японии – какой надрыв, какая глубокая чувственность… Вот, например, Идзуми-Сикибу пишет:

 

«Мой рассеянный взор

 

 

 

По небесным просторам блуждает,

 

 

А ведь вроде бы тот,

 

 

 

Кого жду, к кому думы стремятся,

 

Не с неба должен явиться».

Как красиво японский поэт Ки-но Цураюки говорит о мире как о сне:

 

«Да, сном, и только сном, должны его назвать!

 

 

И в этом мне пришлось сегодня убедиться:

 

 

Мир – только сон…

 

 

А я-то думал – явь,

 

Я думал – это жизнь, а это снится…»

А вот «Стихи, возникшие во сне» японского поэта Бусона:

 

«Весенний дождь.

 

 

Печалюсь о тех, кто не может

 

Писать стихи».

Мы никогда бы не догадались, что тоже можем говорить в стиле японских авторов! В этом ключе очень впечатляют вот эти строки японского поэта Басё:

 

«Ворота запер.

 

 

Молча лежу.

 

 

Приятно».

 

 

«Без зонта

 

 

Мокну под дождем?

 

Ну и отлично!»

Или ещё одно стихотворение уже упомянутого японского поэта Бусона об осени «Осень. Начало осени, первое осеннее утро»:

 

«Осень пришла.

 

 

Догадаться об этом нетрудно:

 

То один чихнет, то другой».

Японским поэтам не чуждо ничто человеческое:

 

«За стеной у соседей

 

 

Все никак не угомоняться.

 

Холодная ночь».

 

«Сосед мне назло

 

 

За стеной громыхает кастрюлями.

 

Холодная ночь».

Строки сегодня вызывают улыбку, а между тем – это известный японский поэт Бусон, поэзия 17-19 веков…

Как читатель я очень редко обращаю внимание на предисловия, но японская поэзия для меня – новое направление в литературе, поэтому я с интересом прочитала предисловие и информацию о японских авторах Анастасии Садоковой. Предисловие вызвало у меня огромный интерес не только к поэзии Японии, но ещё и к японской прозе, а также и к личности самого автора предисловия. Садокова Анастасия Рюриковна – доктор филологических и исторических наук, профессор кафедры японской филологии ИСАА при МГУ им. М.В. Ломоносова.

Я обязательно прочитаю ещё и прозу: роман «Повесть о Гендзи» («Гендзи-моногатари», автор Мурасаки-сикибу), а также произведение, не вошедшее в сборник «Шедевры японской поэзии», а именно роман в стихах автора Аривара-Но Нарихира «Повесть об Исэ». Анастасия Садокова также обращает наше внимание на то, что «до сих пор в театре Но, древнем традиционном японском театре, с неизменным успехом идут пьесы об Оно-но Комати», японской поэтессе. Да, японский театр, однозначно, тоже вызывает интерес!

«Не суди о книге по обложке» - народная мудрость, как всегда, права. Когда я перелистывала последнюю страницу, я полностью убедилась: да, это не Пушкин, это - японская поэзия, но это действительно шедевры! Захотелось выучить основы японского языка, чтобы иметь возможность читать произведения на языке оригинала: японскую поэзию необходимо именно смаковать, как редкостное кушанье…

 

автор: Надежда Панталий

 

P.s. …а ещё мне очень захотелось тоже сочинить стихотворение в одном из жанров японской поэзии самостоятельно… Стихотворение под названием «Всё!...», стихотворение в жанре и с печалью японской поэзии от Надежды Панталий:

 

Все соки выжаты.

 

 

Я – выжатый лимон.

 

 

Усталость страшная.

 

И не нужна любовь…

Всё! 

 

Анна Ахматова: поэтесса, научившая женщин говорить

Анна Ахматова: поэтесса, научившая женщин говорить

23 июня мир отмечает день рождения Анны Ахматовой - поэтессы, "научившей женщин говорить". Александра Коллонтай однажды сказала, что каждая строчка Ахматовой вмещает

Стихотворение Иосифа Бродского «Любовь»: о любви поэта и Марины Басмановой

Стихотворение Иосифа Бродского «Любовь»: о любви поэта и Марины Басмановой

Марина (Марианна) Басманова – та самая М.Б., которой посвящены многие стихотворения выдающегося поэта Иосифа Бродского. История их любви по-своему трагична и, по-своему,

Загрузка...
КОММЕНТАРИИ

Jena от 11 июня 2014 г. 20:25

Очень поэтично!

японская поэзия от 11 июня 2014 г. 11:45

Дорогой снов
Я неустанно
За ним иду.
А наяву
Не встретились ни разу.

  ИМЯ:    
    
E-mail:    
необязательно    
  ВАШИ КОММЕНТАРИИ:*    
Осталось символов: 

* На портале приветствуется самостоятельное мышление и не приветствуется оскорбление других пользователей. Просим максимально воздерживаться от ненормативной лексики.

Добавить Cancel

 

Библиотека

 

НОВОЕ

История искусства рождается сегодня   О ПРОЕКТЕ

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ!

НАШИ ПАРТНЕРЫ

Центр Української культури та мистецтва

АВТОРСКИЕ ПРАВА

Копирование материалов портала 2queens.ru разрешается при наличии гиперссылки, открытой для индексации поисковыми системами, и уведомления о копировании материалов редакции портала 2queens.ru через почтовый ящик info@2queens.ru.