«Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее»: взгляд на богатство и деньги с Востока.
-
Бедняк спит спокойно (японская).
-
Бездельнику и горы богатства не хватит (японская)
-
Богатства украшают жилища, добродетели – человека (китайская).
-
Богатство бедняков – дети (японская).

-
Богатство и знатность и чужих привлекают, бедность и незнатность отталкивают даже родных (японская).
-
Богатство и знатность, полученные нечестным путем, исчезают, как облако (японская).
-
Богатство – как тень облака (т.е. легко исчезает) (индийская).
-
Богатство – цель глупца, добродетель – цель мудрого (индийская).
-
Богач не бессмертен и богатырь не вечен (монгольская).
-
Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее (японская).
-
В денежных делах даже родители и дети – чужие люди (японская).
-
В незнакомом месте хорошо зарабатывать деньги, в знакомом месте хорошо встречать Новый Год (китайская).

-
Деньги богача – жизнь бедняка (китайская).
-
Деньги в руках посыльного — баран во рту у тигра (китайская).
-
Деньги делают людей чужими (японская).
-
Деньги и в Аду - сила (японская).
-
Деньги рождают деньги (японская).
-
Долгов много — не печалься, блох много — не чешись (китайская).
-
За деньги и черт послужит (японская).
-
Как нищий, получивший в подарок лошадь (японская).
-
Кончаются деньги – кончается и любовь (японская).
-
Любовь и корысть – два пути (к женитьбе) (японская).

-
Мы помним, сколько нам должны, но не помним, сколько мы должны (японская).
-
На спину упал – больно, вдруг разбогател – нечестно (монгольская).
-
Не знающий меры будет горевать и в богатстве (китайская).
-
Необходим, как кошке деньги (японская).
-
Нет долгов – богатство, нет болезни – счастье (монгольская).
-
Охотник за дешевизной теряет деньги (японская).
-
Раздоры в доме сеют бедность (японская).
-
Свой ум и чужое богатство всегда преувеличивают (индийская).
-
С деньгами и дурак барин (японская).
-
У бедных нет свободного времени (японская).