Приложение I

Ветхозаветная часть Библии содержит сравнительно небольшой нумизматический материал, но состоящий из одних загадок и парадоксов…

Многочисленные цитаты в Евангелии Матфея указывают на то, что пользовался он только греческими источниками. Следовательно, произведенный нами пересчет корректен, если греческий текст Пророчества Иеремии в этом пункте совпадает с арамейским. Хотя кодификация в греческом варианте Иеремии несколько иная, но нужное нам место там есть - (39.9) - и перевод сделан дословный: "семь сиклей и десять серебреников".

В рассматриваемой ситуации следует особо отметить, что сикли в греческой версии Библии, как правило, заменены дидрахмами. То есть - мы сталкиваемся с явным текстологическим парадоксом: если греческий перевод Библии осуществлялся согласованно, одними и теми же людьми, в одно и то же время, то почему переводчики, заменявшие последовательно сикли на дидрахмы, у Иеремии все же сикли не тронули?

Ветхозаветная часть Библии содержит сравнительно небольшой нумизматический материал, но состоящий из одних загадок и парадоксов. Рассмотрим их.

Прежде всего, совершенно невероятно сделан перевод принципиального положения о подати Иерусалимскому храму, куда с души ежегодно следовало платить "...половину сикля, сикля священного: в сикле двадцать гер; полсикля приношение ИЕУЕ", - как утверждается в арамейском тексте Торы. Это место Исхода - (30.13) - дословно воспроизводится и в греческом Пятикнижии, но с непонятной и странной заменой номиналов арамейского текста: "...половину дидрахмы, дидрахмы священной: в дидрахме двадцать оболов; половина дидрахмы приношение Господу".

"В дидрахме двадцать оболов" - именно так и переведено: εικοσι οβολοι το διδραχμον! Однако - это бессмыслица. Дидрахма, пока дидрахмы существовали, состояла всегда из двенадцати оболов. Подобным образом перевести, слепо следуя за числами арамейского текста, могли только люди, для которых слово "дидрахма" являлось не реальным, а лишь историческим, притом неопределенным понятием.

Следовательно, греческий перевод, которым располагаем сегодня мы, не мог появиться ранее второй половины III в. н. эры. Чеканку деградировавших драхм и дидрахм прекратили в первой трети III века, а обол, мелкая медная монета, продолжал существовать. Да и приравнивание сикля двум дидрахмам - весьма приблизительно. Сикль в действительности равен 5/3 драхмы. Переводчики, таким образом, увеличили налог на одну 1/6 часть драхмы: половина сикля равна 5/6 драхмы, а не 1 драхме. Итак - перевод этого принципиального места Исхода и бессмыслен (20 оболов), и неточен (дидрахма). Откуда следует вывод - переводили текст Торы христиане, для которых вопрос о подати, в отличие от авторов Торы, не являлся принципиальным, и переводили они в позднее античное время. Еще раз зафиксируем и подчеркнем - не ранее второй половины III века нашей эры.

Вопрос о храмовой подати оказывается парадоксальным и при рассмотрении одного только арамейского текста. В книге Неемии (10.33), например, утверждается: "И установили мы себе давать от себя по трети сикля в год на потребности для дома Бога нашего".

Так сколько же составляла подать – 1/2 (Исход) или 1/3 (Heемия) сикля?

Надо полагать, что оба размера подати являются исторически достоверными. Подать по мере того как монеты и меры деградировали номинально росла. У Неемии указывается меньшее значение, и, следовательно, этот фрагмент (но не обязательно весь текст Неемии) является более древним по отношению к дошедшей до нас версии Исхода. Сделанный нумизматический вывод можно подтвердить и текстологически.

Неемия (10.37): "Также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в доме Бога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в Законе (Торе), и первородное от крупного и мелкого скота нашего".

Неемия ссылается на Тору. Вместе с тем, в известных нам текстах Исхода и Чисел говорится, что следует отдавать храму только первенцев "из скота", сыновей же первенцев предписывается не "приводить в дом Бога нашего", а заплатить за них выкуп. Составители Библии, собрав воедино противоречивые документы, конечно, могли не обратить внимание на несогласованность в вопросе о сыновьях-первенцах. Но они никак не могли обойти вниманием явную противоречивость в вопросе о подати, если налоговый вопрос имел для них какое-либо значение. Однако это произошло. А отсюда следует, что арамейский вариант дошедшего до нас библейского канона формировался в те времена, когда Иерусалимского храма уже не было. Иудеи же "ветхозаветных" времен, скорее всего, пользовались (как это имеет место, например, у современных самаритян) одной лишь Торой, древний текст которой, судя по ссылке на него, сделанной Неемией, существовал в виде Моисеева законодательства, но не сохранился.

Дату V в. до н. эры для книги Неемии теологи, а вслед за ними историки и библиисты, считают правильной. Однако нумизматический материал Неемии дает возможность сделать вывод, что книга написана никак не ранее наступления эпохи эллинизма (III в. до н. эры), ибо в качестве мер веса в арамейском тексте наряду с сиклем упоминаются еще мина и драхма - Неемия (7.69/70-71/72). Меж тем, во времена империи Ахеменидов (VI - IV вв. до н. эры) для серебра обходились одними сиклями и минами, чеканили золотые монеты "дарики" и при оценке веса золота, как это имеет место у Неемии, драхмы (ДРКМУНИМ) не применяли.

Итак, имеем следующую картину изменения храмовой подати.

1. Неемия (не ранее III в. до н. эры) – 1/3 сикля (арамейский текст) и 1/3 дидрахмы (греческий текст).

Дошедшая до нас книга Неемии, по-видимому, является выжимкой из "записей и памятных книг Неемии", о которых сообщается во 2-й книге Маккавеев (2.13). Содержание его "записей" отчасти пересказано здесь же, в первой главе, и оно не имеет ничего общего с дошедшей до нас версией книги Неемии. Из сообщения (2.13) следует также, что Неемия как библиограф и компилятор - реальная историческая личность, стоявшая у истоков формирования книг библейского корпуса. Вне сомнений, он располагал материалами, впоследствии утраченными.

2. Исход (дошедший до нас вариант написан явно независимо от Неемии и на основании более поздних сведений) – 1/2 сикля (арамейский текст) и 1 драхма (греческий текст; дословно - "половина дидрахмы").

3. Матфей (Евангелие написано никак не ранее IV в. н. эры) - 2 драхмы (дидрахма). В последнем случае, однако, не исключена описка.

Матфей не был знаком с арамейским текстом Исхода и о сделанном пересчете или приближенной замене 1/2 сикля - 1 драхма не знал. Является также фактом, что и до Матфея, и в его время библейский текст не считался неприкосновенным и пересчеты делались. Поэтому вполне можно допустить, что Матфей в вопросе о серебрениках занимался кабалой: кабалистика - один из профессиональных методов теологии. Пересчитывал же Матфей сикли в серебреники, скорее всего, потому, что на это наталкивал текст Иеремии, в греческом варианте которого сикли и серебреники стоят рядом. Предшественники Матфея, переводившие Тору, превратили сикли в дидрахмы. Но Матфей в дидрахмы пересчитывать уже не мог - в дидрахмы, состоящие из двадцати оболов, пересчитывать невозможно, если ставить целью получение содержательного результата.

Рассмотрим еще один парадокс, касающийся одновременно и серебреников, и сиклей, и дидрахм.

Сыновья Якова-Израиля, невзлюбившие своего младшего брата Иосифа, поначалу решили его убить, а потом смилостивились и продали в рабство "ЛИШМЭАЛИМ БЭШРИМ КСФ" - "измаилитянам (то есть - арабам) за двадцать серебряных монет" или как еще можно перевести - "за двадцать серебреников" - Бытие (37.28).

Переводчики Торы, основывавшие счет на дидрахмах, с этим местом обошлись странным образом. В греческой версии написано, что Иосифа продали за двадцать золотых монет – εικοσι χρυσων.

Кроме рассматриваемого случая, слово КСФ как нумизматическое понятие встречается в Бытии еще несколько раз: (17.12), (20.16), (42.25,27,28,35) и (43.12,15,18,21), и всюду переведено – αργυριον, то есть "серебряные деньги". Здесь перевод слова КСФ, которое имеет еще значение - "серебро", является правильным, так как в стихе (42.35) прямо говорится об узелке с деньгами, а в стихе (20.16) названа сумма "тысяча серебряных монет" (АЛФ КСФ). Замену же серебра на золото в стихе (37.28) переводчики, надо думать, сделали, потому что им представлялась сумма в 20 серебряных монет за подростка Иосифа слишком малой. Но по какой бы причине это не произошло, можно утверждать, что они не были знакомы с книгой Левит, где указывается (27.5), что цена подростка от 5 до 20 лет составляет ровно 20 сиклей (арамейский текст) и 20 дидрахм (греческий текст). Как бы ни своевольничали библейские переводчики, но намеренно противоречить известным уже текстам они не могли. Значит, не то что Библия в целом, а даже Пятикнижие не переводилось одними и теми же людьми. Его части создавались в разное время и, вполне возможно, в разных странах.

1. Бытие. Написана арамейцами, по-видимому, на Ближнем Востоке. В фольклорно-эпосной форме рассказывается о приходе арамейцев в Палестину. Установлено, что прообразами ряда сюжетов (сотворение мира, потоп и т. д.) служили древние мифы Шумера и Ассирии.

В контексте слово КСФ как нумизматическое понятие обозначает серебряные деньги. Другой нумизматический термин - 'КШИТЕ, - возможно, относится к неким золотым монетам (33.19). Во всяком случае, как можно судить по эпизоду из книги Иова (42.11), это понятие обозначало значительный номинал. Знакомство авторов Бытия с денежным обращением, которое не опирается на основную восточную меру веса - сикль, дает основания предполагать, что дошедшая до нас редакция более позднего происхождения по сравнению с другими книгами Торы. Чисто текстологические соображения, как показано в главе 9, также позволяют сделать такой вывод.

2. Исход, Левит и Числа - три книги, повествующие о переселении израильтян из Египта в Палестину. Являются идейно единым целым. Излагаются основы вероучения, а также правовые и гражданские нормы.

Опираясь на текст книги Неемии, можно высказать предположение, что у этих трех источников существовал несохранившийся архетип - Моисеевы законы.

Основной нумизматический термин - Ш'КЛ (сикль). Многократно отмечается, что в сикле должно быть "двадцать ГРЕ" (в синодальном переводе - "двадцать гер"). Слово КСФ здесь встречается только как прилагательное - серебряная чаша, серебряное блюдо.

При сопоставлении греческих версий книг Исход и Левит, в которых всюду сикли заменены на дидрахмы, с книгой Числа обнаруживается одна красноречивая особенность ее перевода. В большинстве случаев здесь Ш'КЛ выступает в качестве меры веса - вес блюда, чаши, и для серебряных изделий переводчики всюду употребляют термин "сикль", а не "дидрахма", как переводили в том случае, когда Ш'КЛ определял средство платежа. Но для золотой кадильницы (7.14) отступают от систематически применяемого правила: кадильница весом в 10 сиклей (арамейский текст) в греческом переводе Чисел становится кадильницей в десять золотников (δεκα χρυσων). Последнее является свидетельством того, что перевод был сделан для читателей, живших в Римской империи.

Слово Ш'КЛ как единица веса для переводчиков Чисел являлось неудобным. Они вынужденно транскрибировали этот термин, так как для римлян довольно странно выглядел бы вес блюда, измеряемый в дидрахмах. Вместе с тем, чтоб согласовать перевод с греческим текстом Исхода, сикль и дидрахма в переводе Чисел сопоставлены (3.47):

"Возьми по пяти сиклей за человека, в сиклях священных возьми..." (арамейский текст).

"Возьми по пяти сиклей за человека, в дидрахмах священных возьми..." (греческий текст).

Как видим, достаточно изощренно в нумизматическом отношении сделан перевод. И эта изощренность, вне сомнений, позднеантичного времени.

Настойчивое повторение во всех местах арамейского текста, где речь идет о какой-нибудь плате - "сикль священный" - дает возможность предполагать, что речь идет о серебряной монете, притом о любой серебряной монете, но равной двадцати ГРЕ. Всюду оговорено, что "сикль священный" состоит из "двадцати ГРЕ". А ведь сикль на Востоке являлся основной мерой веса, и для этого понятия разъяснительные уточнения не требовались. В Римской же империи, где сикли в качестве меры веса не употреблялись, уточнение было вполне оправданным и необходимым. Показательно и словосочетание "сикль священный". Персонификация Юноны Монеты, при храме которой осуществлялась чеканка денег, происходила медленно, но именно с ней связано выражение "священная монета". На монетах богиню начали чеканить в I в. н. эры, после чего ее имя стало нарицательным.

3. Второзаконие (калька с греческого Δευτερονομιον, правильно по-русски - Второй закон). Книга, в которой повторяются и собираются воедино законоположения, рассредоточенные по книгам Исход, Левит и Числа. Как по структуре, так и по названию это первый вариант Талмуда (отметим, что "Второй закон" - дословное арамейское название основного ядра современного Талмуда).

Поразительно, но никаких Ш'КЛ - ни простых, ни "священных" в тексте нет. При описании штрафов употребляется слово КСФ (как и в книге Бытие) для обозначения неопределенных монет.

Однако, совершенно не считаясь с этим, греческие переводчики Второзакония, во-первых, почему-то проигнорировали греческий текст Бытия, где слово КСФ переведено правильно - "монеты", и, во-вторых, отклонились от оригинала, превратив КСФ в сикли и дидрахмы одновременно. То есть - перед нами явная попытка согласовать перевод с греческими текстами Исхода и Левит. В одной и той же главе, например, "сто КСФ" переведено - "сто сиклей" (22.19), а вот "пятьдесят КСФ" - "пятьдесят серебряных дидрахм" (22.29).

Нумизматические загадки и парадоксы Торы и Пятикнижия, имеющие место, как при совместном, так и при раздельном анализе арамейской и греческой версий, перестают быть таковыми, если рассматриваемые пять книг расчленить вышеуказанным способом и считать их документами более позднего происхождения по сравнению с традиционной датировкой.

По-видимому, создателей Вульгаты раздражала нумизматическая непоследовательность как арамейского, так и греческого текстов, и они решили ее устранить. Всюду, где для обозначения денег и мер веса встречаются слова КСФ и Ш`КЛ, в латинской версии Библии они переведены одинаково - "сикль". Последнее свидетельствует о том, что переводчики располагали более или менее полным текстом Библии; возможно, что это даже был канон в современном понимании. Можно также утверждать, что хотя Вульгата и переводилась с арамейского, но ее создатели все-таки одним глазом подглядывали в греческий вариант, где непонятное ГРЕ бессмысленно заменено на "обол", и повторили ошибку. Вернее, пришли к новой ошибке: вместо дидрахмы в Вульгате стоит "сикль, равный двадцати оболам", что тоже оказывается бессмыслицей, так как сикль всегда равнялся только десяти оболам.

Арамейские Ш`КЛ и КСФ заменены на siclus настолько последовательно, что "семь Ш`КЛ и десять КСФ" Иеремии превращены в "septendecim siclos argenti" (32.9), то есть - в "семнадцать сиклей серебра". Как видим, пересчеты делались и после Матфея. Однако, последнее является лишь наполовину кабалистикой, так как идею пересчета предопределяли лингвистические соображения и стремление к последовательности.

Только для "тридцати КСФ" из пророчества Захарии в Вульгате сделано исключение. Перевод выполнен буквально - triginta argenteos (тридцать серебреников). Подобное отступление от жесткого правила здесь вполне объяснимо. С теологической позиции стихи Захарии рассматривались как параллель (хотя это антипараллель) Евангелию Матфея, и слово "серебреники", написанное в Евангелиях в явной форме, переводчикам представлялось священной исторической истиной, так что "священный сикль" здесь следовало отбросить.

 

Игорь Мельниченко, Приложение I к книге Когда и сколько заплатили Иуде Искариоту.

КОММЕНТАРИИ

Комментарии facebook

Комментарии Вконтакте

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИИ
ИМЯ ИЛИ НИК:*    
E-mail:    
не обязательно    
ВАШИ КОММЕНТАРИИ:*    
Осталось символов: 

На портале приветствуется самостоятельное мышление и не приветствуется оскорбление других пользователей. Просим максимально воздерживаться от ненормативной лексики.

Добавить Cancel




История искусства рождается сегодня   О ПРОЕКТЕ

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ!

НАШИ ПАРТНЕРЫ

Центр Української культури та мистецтва

АВТОРСКИЕ ПРАВА

Копирование материалов портала 2queens.ru разрешается при наличии гиперссылки, открытой для индексации поисковыми системами, и уведомления о копировании материалов редакции портала 2queens.ru через почтовый ящик info@2queens.ru.